注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

mandy的博客

秋日午後,我等待下一刻的驚喜,風吹落一片秋葉,砸在我心上——我等呢。

 
 
 

日志

 
 

吃大便丸  

2013-01-11 22:20:12|  分类: 香港故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1

我住在九龍塘的浸會醫院,很悶,打開電腦碼字……

我隔鄰的病人準備第二天一早做腸鏡,剛剛吃了瀉藥,護士姑娘就進來了,很好聽的嗓音問她:19床,大便了沒有?

病人答:還沒

護士問:吃了大便藥了嗎?

病人答:吃了。

護士問:吃了大便藥都沒有大便?

病人答:剛吃

……

這“大便藥”“大便藥”的,很刺激腦仁,我忍不住想笑,我在電腦上碼上三個字——大便藥。

現在看看這三個字,又笑起來。我想把這三個字發揮一下。

 

2

在內地看病,醫護人員會把藥名清清楚楚告訴病人,並且會比較耐心地對別人講解病理病因和用藥的原則……

但是,這裡是香港。

在香港,因為殖民地的歷史緣由,絕大多數人不懂得英文藥名,而醫生學的是英文,考的是英文,這裡的醫護人員使用的醫學名詞全是英文,他們之間就用英文溝通,可是到了病人這裡,他們既不能講英文,又不會翻譯成中文,所以他們無法用中文向病人講解病理藥理,於是,以藥的功能命名的藥名便應運而生,什麼“開心丸”,止屙丸,“聰明丸”,“腰痛丸”,“去水丸”,“大便藥”,“化療丸”……

香港的民眾也懶得學那些不知所謂的英文藥名,加上普遍相信“昌明的科學”,於是,簡單化通俗化的藥名便順理成章地流行起來。

這個歷史,已經很長了。

 

3

我有個朋友叫做潘大樹,很有學識,後來老了,後來生病了,病得歪歪扭扭的不太成樣子了。這天,他躺在香港律敦治醫院的病床上。早上醫生來查房,由一位德高望重的印度醫生帶隊,十幾個學生聚精會神地聽他的指教。

他振振有詞,學生恭恭敬敬,潘老頭兒半缩在被子裡一聲不吭。

突然老師被一個什麼難題卡住了,他頓了半晌,試著換了幾個詞,但是所有的學生都不明白老師講的是什麼……

老潘似乎聽得不太耐煩,把被頭向下推開一點,露出鼻子,嗡嗡地說:他指的就是adrenalin(腎上腺素)。

學生們恍然大悟;印度教授的眼睛亮亮地疾速瞟了老潘一下。老潘卻已經舒舒坦坦地缩回了被窩……

 

4

所以在香港,當你聽到“海拔丸”,“強姦丸”,“抽筋丸”……你不要驚訝哦。

 

  评论这张
 
阅读(451)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017